举世瞩目的2008北京夏天奥林匹克运动会开幕在即,全中国上下渲染着日益浓厚的奥运势氛,北京奥运会吉祥物福娃更是在所有北京奥运会标识中占据突出地方,十分引人瞩目。在举国掀起迎奥运热潮的时候,对于北京奥运会吉祥物福娃的英文译名为何摒弃了起初宣布的Friendlies,最后还是使用了汉语拼音Fuwa,笔者已经在发表于《中国翻译》2006年第3期的《福娃英译之争与文化负载词的汉英翻译方案》一文中做了详细的讨论,其中的看法也得到了广泛的认同,而最后笔者在文中建议的Fuwa被使用,而且该文发表也早于北京奥组委对福娃英译改名,这也充分说明了该文的论点有理有据。 北京2008年奥运会吉祥物福娃的英文译名Friendlies自其诞生起就饱受争议,有舆论甚至戏称,假如一不小心在打字的时候多打了一个空格符,这个单词就变成了friend lies(朋友说谎),其缺少严肃性可见一斑。2006年十月,北京奥组委悄然间在其中文和英文官方网站上的五福娃宣传图左上角更改了福娃译名,由原来的英语译名Friendlies改为汉语拼音Fuwa,在英文版网站上,5个吉祥物下面的英文介绍中也是通篇将福娃称为Fuwa。有关媒体报道称译名更改足以看出奥组委对此次命名失误有了正确认识。至此,自2005年11月公布以来就备受争议的福娃译名问题终于尘埃落定。 笔者在此无意第三赘述翻译意义上的福娃翻译问题,而是试图从历届夏天奥运会吉祥物的命名问题来简单说明为什么北京奥运会吉祥物福娃宜被叫做Fuwa而不是没头没脑且语法不通的Friendlies。 从首创为夏天奥运会设计吉祥物的1972年夏天奥运会开始,历届奥运会吉祥物无不使用富有鲜明的本民族文化和语言特点的词语,这也是国际奥委会对奥运会吉祥物的设计和命名的明确需要。 1972年的慕尼黑夏天奥运会吉祥物名为Waldi,其近义词为dachshund,是一种德国小猎狗,多见于德国巴伐利亚区域。 1976年的蒙特利尔夏天奥运会吉祥物名为Amik,是一种海狸,而该词语源于居住在加拿大渥太华区域的阿尔贡金印第安人的语言,其鲜明民族特点显而易见。蒙特利尔奥组委没用英语中表示海狸的现成单词beaver,而是坚持用具备浓郁加拿大文化风味的印第安词汇,其良苦用心可见一斑。 1980年的莫斯科夏天奥运会吉祥物是一字名叫Misha的小熊,之所以被选为吉祥物,是由于熊是俄罗斯的代表性动物,除此之外,Misha(米沙)也是俄罗斯男子常见的名字之一,其俄罗斯特点也是不言而喻的。 1984年的洛杉矶夏天奥运会吉祥物更是打上了强烈的美国烙印,由于它是一只叫做Sam的鹰,立刻让人联想到美国的绰号Uncle Sam,鹰又是美国的象征,而且,这个由迪斯尼公司精心设计出来的Sam还穿上了传闻中的山姆大叔的衣服,以美国星条旗为背景,使用美国的代表色红白蓝,典型的美国特点。 到了1988年的汉城夏天奥运会,其吉祥物虎娃不但彰现浓郁的韩国文化,而且与福娃简直就是惊人的巧合,但,虎娃却并没被盲目翻译为Tiger Boy或者其他什么毫无特点的英语词语,而是一个具备鲜明韩国民族特点的韩语读音所对应的英语词语Hodori,其中的Ho在韩语中是老虎的意思,而Dori则是韩语中小孩子的爱称。 1992年的巴塞罗那夏天奥运会吉祥物名为Cobi,虽然从字面上看未必可以感觉出西班牙特点,但,巴塞罗那奥组委专门为该吉祥物制作了一部电视连续剧宣传视频并且大张旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。 1996年的亚特兰大夏天奥运会吉祥物Izzy是奥运史上第一个电脑设计的吉祥物,也是一个凭空幻想出来的生物,据了解其源自What iz it?,由于哪个也不了解它是什么东西。这也是所有奥运会吉祥物中唯一的一个很难讲解与主办国关系的吉祥物,据了解设计者是试图表现现代高科技方法对奥运会的影响。 到了2000年的悉尼夏天奥运会,三个吉祥物Olly, Syd and Millie完全就是澳大利亚当地独有些三种动物的名字,Olly是一只笑翠鸟、Syd是一头鸭嘴兽、而Millie是一只针鼹鼠。三个澳洲当地动物,分别象征着空气、水和土地,结合起来充分体现了澳大利亚的民族文化特点。 2004年的雅典奥运会吉祥物Athena and Phevos更是与古希腊神话密切有关。在古希腊神话中,Athena 和Phevos是一对兄妹,其中,Phevos是光明和音乐之神,而Athena不止是智慧之神,而且还是雅典的庇护神,雅典的名字即由此而来。Athena 和 Phevos代表了希腊民族,代表了体现合作、公平角逐、友谊和平等奥运精神,同时体现了雅典奥运会的4个核心价值:遗产、参与、庆典和人类本身。 至此大家可以看出,北京2008年奥运会吉祥物福娃的英译使用汉语拼音Fuwa显然是大势所趋,众望所归。北京奥组委最后听从民意更改福娃的译名说明了他们对起初命名的失误有了正确的认识,更是可喜可贺。北京2008残奥会的吉祥物福牛乐乐从问世之际就被叫做Fu Niu Lele更是佐证了福娃被叫做Fuwa的合情合理。 作为北京2008奥运会的吉祥物,Fuwa具备专一性和与众不同性,虽然刚开始可能不为外国人所知道和熟知,但只须宣传得当,相信非常快就会深入人心。1992年的巴塞罗那夏天奥运会吉祥物名为Cobi,虽然从字面上看未必可以感觉出西班牙特点,但,巴塞罗那奥组委专门为该吉祥物制作了一部电视连续剧宣传视频并且大张旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。而且,一旦大家在Fuwa与北京奥运会之间产生联想,Fuwa自然而然就可以为大家所同意,这也符合语言的可同意性规律。 福娃不是一个普通名词,而是应该视为专用名词,其表现形式虽然是人性化的卡通形象,但事实上完全可以把它们视为人名,而依据有关国际组织与国内有关部门的规定,名从主人已经成为不可动摇的人名翻译两条基本准则之一,而《汉语拼音策略》不但国内的国家标准,而且也是通行于全球的国际标准,用它音译人名既符合大家的一贯翻译方案,也易于为世界人民所同意。 姑且不说Friendlies在语法上讲解不通,它更是一个没任何鲜明特点的普通词语,而且,正是因为其没任何特点,它也丝毫不可以叫人看出与在中国举办的奥运会有任何关系,或许在2008奥运会结束过后不久,大家非常快就会忘了它与北京和中国的关系。